在 Bilibili, 甚至说整个互联网,“为爱发电”都是内容产出的重要动力。昨天试用 GPT 翻译一段 40 分钟英文影片的字幕让我感受到 AI 给 UP 带来了前所未有的便捷。
背景:一个 40 分钟的英文动画视频,人物对话居多,语言比较接地气,已有英文字幕。然而,强如谷歌翻译的质量都十分堪忧,比如视频开头:
Peppy! James! It's been a long time.“Peppy, James,”
谷歌翻译结果为:活泼!詹姆士!已经很久了。“精力充沛,詹姆斯,”
短短一句打招呼就有两个错误。
-
Peppy 此处为人名,而非“活泼”,
-
两处 James 的翻译不一致。
于是,我转向了 ChatGPT (GPT3.5 版)。首先,我向 ChatGPT 指定了翻译任务。
接着,我向 ChatGPT 发送了 5 句英文台词。
GPT 的回复如下。
是不是比谷歌翻译好多了呢?注意,这里 GPT 已经展现出了上下文推理的能力:Venom 被翻译为“维纳斯 星”。GPT 如何知道 Venom 是一个星球?想必是因为第一句台词提到影片题材是“宇宙”。
然而,GPT 在人物名称的翻译上仍然不尽人意。如果 GPT 知道这个影片是任天堂游戏“星际火狐”系列的二创作品,以及其中角色官方(或民间常用)翻译,效果会不会更好呢?
为此,我们可以为 GPT 提供一些背景知识。其实,我们甚至不用手动提供。我们只需让 GPT 自己“回忆”起星际火狐的相关知识即可。
让我们再试一次,输入前 5 句台词。GPT 给出的翻译如下。
翻译质量已经基本让人满意。接下来,我们可以一次输入更多台词(~20 句)。但注意我们不能一次输入太多,因为 GPT 的输入 / 输出单词数是有限的;而且即便没有达到输入 / 输出限制,翻译质量也会下滑。
GPT 也并不完美。有的时候它会忘记自己的翻译任务,转而不翻译剧本直接输出英文。这个时候,我们需要提醒 GPT“不要忘记真正的任务”。
一个小贴士:在 GPT-4(比当前的 ChatGPT 更新的版本),我们可以设置“全局任务”。GPT- 4 会时刻牢记全局任务。
另外,当对话已经非常长的时候,GPT 会忘记“专有名词”的翻译。这个时候,我们可以像一开始那样提醒它。
有时候,GPT 会从头开始翻译。我们可以提醒 GPT:只需要翻译我最后发送的段落。
……
总体上,GPT 的翻译偶尔会出现“小问题”,但都可以通过和 GPT 对话来指正这些错误。然而,这些“小问题”有一个比较大的影响——就是我不能把整个流程完全“自动化”。我需要时刻注意,GPT 是否犯了奇怪的错误。我用一问一答的模式翻译 40 分钟,500 句的短篇花费了大约 90 分钟;但如果自动化,可能 10 分钟就搞定了。本文仅作抛砖引玉,让我们拭目以待 GPT,基于 GPT 翻译软件,以及创作社区会如何发展并解决这些问题吧。
感觉我这个 UP 的成分越来越复杂了。
原文链接:https://www.bilibili.com/read/cv23032218